¿Cuándo se necesita la traducción jurada de un documento?

¿Cuándo se necesita la traducción jurada de un documento?

Al hacer gestiones en el extranjero, a menudo tendrás que presentar documentos expedidos por las administraciones españolas. Pero para que estos sean válidos, deben someterse a legalización y a menudo, a una traducción jurada:

    • La legalización: es un acto administrativo para dar validez al documento público, en la que se comprueba que la firma del documento sea auténtica y que la persona que ha firmado está autorizada para hacerlo.
    • La traducción jurada: es la traducción de un documento oficial que debe realizar un traductor reconocido también oficialmente, el traductor jurado.

Sobre el primer punto, la legalización, para muchos países, los firmantes del Convenio de La Haya, el proceso se simplifica al poderse realizar la apostilla de La Haya, que es un sello que se coloca sobre el documento en cuestión.

El texto de la apostilla suele aparecer en el idioma oficial de la autoridad que la expida, es decir, en español, y en la versión trilingüe, también en francés e inglés. Esto no significa que ya no sea necesario hacer la traducción jurada del documento.

En cuanto a la traducción jurada, el organismo ante el que tengas que presentar el documento es el que te dirá si es necesaria. En cualquier caso, es importante que sepas que primero debe legalizarse o apostillarse el documento y después debe hacerse la traducción jurada.

En Online Gestoría te ayudamos a legalizar o a apostillar tus documentos y si necesitas traducción jurada, pregúntanos, porque también podemos ayudarte. 

24/04/2017 Registro Civil 1938

se ha añadido a tu lista de deseos.

Continuar comprando Mis listas de deseos